金庸爲何不能紅遍全球?網揭關鍵:精髓不見了

金庸武俠小說相較於哈利波特,似乎只有在華人圈比較受歡迎,讓人好奇背後原因,對此,許多網友認爲翻譯是關鍵中文博大精深,許多東西翻成他國語言,似乎就少了精髓。(圖/Shutterstock)

每個人或多或少都聽過金庸武俠小說,但相較於哈利波特、魔戒全球通吃,金庸的小說似乎無法席捲全球,讓一名網友非常好奇背後的原因,此疑問也引發熱議,許多網友認爲「翻譯」是大問題,因爲中文博大精深,許多東西翻成他國語言就少了精隨,例如「八荒六合唯我獨尊」該怎麼翻?且西方世界不太懂書中的武學概念

網友在PTT上表示,哈利波特和魔戒都是全球通吃的作品,而金庸的作品很多,也算是雅俗共賞,但卻只在華人圈中流傳,即便是生涯最後一搏鹿鼎記,頂多是民族主義進化到國族主義,讓他忍不住好奇,爲何金庸的小說無法風靡全球?

貼文一出,網友也紛紛猜測原因,「不好翻譯」、「文化的東西太多」、「光是成語跟詩要翻譯,就無法統一」、「招式翻成英文就沒有意境了」、「單純是不懂得宣傳和製造流行」、「單純行銷問題,魔戒跟哈利波特一堆直翻的還不是賣翻」。

綜合網友迴應,多數人認爲金庸無法紅遍全球是因爲「翻譯」的問題,「因爲中文要翻譯太難了」、「很難翻出精髓」、「麻煩翻譯一下鴛鴦織就雙飛」、「八荒六合唯我獨尊,你翻譯一下」、「降龍十八掌算好翻的,其他啥落英神劍掌,到底是劍還是掌」、「不可能翻的了。所以說外國人不可能有辦法懂中文的美」

另也有網友點出金庸無法席捲全球是因爲「中文」太博大精深。字詞有看型、意和聲調的,要怎麼翻?例如《俠客行》那首《俠客行》,從詩詞中變出武學該如何解釋?「東邪西毒南地北丐」的中文帥得亂七八糟,但用其他語言翻瞬間變智障。另名字與招式同樣很難,像是水笙這名字聽起來飄飄然,但卻不知該怎麼翻,帥到不行的武學招式降龍十八掌、獨孤九劍,也通通翻不出其中的精髓。

該網友指出,武學、氣功、飛檐走壁和隔空取物這種概念,在西方不太容易講清楚,因此僅中文圈的人看會覺得好看,翻譯後就差了一點涵義,當然故事仍是很優秀的。