法官批氣象局「浣熊」譯名鬧笑話 鄭明典:是尊重韓方

浣熊颱風避開臺灣直撲日本。(圖/中央氣象局)

生活中心臺北報導

這幾天繞過臺灣北部、直撲日本的強臺「浣熊」,因爲名字很「萌」,讓人印象深刻。但有法官投書報紙糾正中央氣象局,指出「浣熊」颱風的原文「Neoguri」,應該翻成「狸貓」纔對,還批評氣象局亂翻譯鬧了國際笑話;不過,中央氣象局預報中心主任鄭明典解釋,南韓氣象人員說,他們的韓中字典把「Neoguri」翻譯成「浣熊」,南韓氣象廳的翻譯人員也認同中文翻譯叫做「浣熊」,所以中央氣象局尊重韓方的答覆,不會改變浣熊颱風的中文名稱

CNN主播播報,「浣熊颱風過去幾小時雖然稍稍減弱,但面積仍等同德國4倍大,還是怪獸級。」被CNN稱爲怪獸級的浣熊颱風來勢洶洶,被認爲是日本史上最強七月臺,狂風暴雨已經讓沖繩2萬2千戶停電;對於它的名字「浣熊」,有人提出意見

▲浣熊。(圖/CFP)

▲狸貓。(圖/圖/取自マメ K twitter)

新北市地方法院法官許映鈞投書《蘋果日報》,指出浣熊颱風的名稱是南韓取的,原文叫做「Neoguri」,韓文是「너구리」,意思並不是「浣熊」,而是「狸貓」,學名是一丘之貉的「貉」。他痛批中央氣象局傻傻分不清,胡亂翻譯鬧了國際笑話。

但中央氣象局預報中心主任鄭明典在臉書上解釋,南韓已經說了,他們的韓中字典把「Neoguri」翻譯成「浣熊」,南韓氣象廳的翻譯人員也認同中文翻譯叫做「浣熊」,目前中央氣象局尊重韓方的答覆,這個NEOGULI颱風的中文名稱就是「浣熊」。

這樣的解釋能不能說服新北市的法官以及大部分民衆?尚不得而知,但浣熊颱風在臺灣沒造成災情,卻因爲名稱翻譯問題鬧出風波,恐怕誰也沒料到。(新聞來源:東森新聞)

版權聲明:本文第二張圖片爲版權照片,由CFP視覺中國供《ETtoday東森新聞雲》專用,任何網站報刊電視臺未經CFP許可,不得部分或全部轉載,違者必究!