老外學「中文文法」快要崩潰! 網:幸好這是我的母語

中文文法難到讓外國人充滿問號。(圖/達志示意圖,下同)

網搜小組綜合報導

近幾年中國崛起世界上掀起了一股「中文熱」,有不少外國人會選擇到臺灣學中文,也常常鬧出許多「雞同鴨講」的笑話。但以中文爲母語臺灣人真的瞭解「中文的奧妙」嗎?Dcard上就有人分享了「看似簡單,其實內涵卻不同尋常」的「外國人的中文問題」,讓許多網友紛紛笑稱:「其實自己也不會中文」。

原PO表示,自己的朋友圈部分是來臺學習中文的韓國人跟日本人,所以常常被問一些「無法解釋的問題」;但她不是中文系、也沒有華語教學專業背景,只能憑着直覺回答,所以遇到不會的問題總是被調侃「你不是臺灣人嗎?」讓她好氣又好笑。

原PO舉例說,像是「什麼時候說『不』、什麼時候說『沒有』」,比如「我今天不去學校」或是「我今天沒有去學校」,兩個句子代表意義不同,對我們來說只是一種習慣用法,對外國人來說卻很難理解;還有三聲並列的聲調轉換,爲什麼水彩筆(ㄕㄨㄟˊㄘㄞˊ筆)前兩個字都要轉,古董(老ㄍㄨˊ董)卻只有中間字要轉呢?無言的她也只能對快崩潰的外國人說:「對不起我也不會…」

▲「學中文」已經成爲世界風氣

篇文章一po出,立刻引發熱烈的討論。許多網友表示「中文果然是世界上最難的語言」、「還好我的母語是中文」、「看了覺得中文好難」;也有中文系、華語系的人現身說法,淚訴「中文文法真的好難」、「中文比其他語言複雜多了」、「母語人士不一定會分析解構」。也有熱心網友提供三聲調的轉換方式聲稱是因爲「詞彙」連結不同,「水彩筆」是「水彩」跟「筆」的結合,但「老古董」是「老」跟「古董」的結合,所以「水彩筆」前兩個字都要轉,「老古董」就只有中間轉。

不過也有網友分享一個了小故事,「女孩男朋友打電話,『我已經到西門了,你快出來往捷運站走。如果你到了我還沒到,你就等着吧。如果我到了,你還沒到,你就等着吧。』」笑稱「中文句子的歧異性,連我們自己有時候都會搞錯」,真的不能怪外國人,也讓其他網友大讚「超有才!」

★圖片爲版權照片由達志影像供《ETtoday東森新聞雲》專用,任何網站報刊電視臺未經達志影像許可,不得部分或全部轉載!