批翻譯費用浮編 許忠信:浪費公務人員英文專業

記者洪欣慈臺北報導

臺聯立委許忠信23日召開記者會,指出103年度預算書中,各部會委外翻譯、核稿費用高達近7千萬,質疑各部會將能自行作業基礎翻譯工作通通外包浪費公務人員英文專業,有浮編現象;遭特別點出的外交部經濟部則澄清該預算編列不只包含翻譯。

▲臺聯立委許忠信23日召開記者會,批評各部會委外翻譯、核稿的預算過高質疑各部會將能自行作業的基礎翻譯工作也通通外包,浪費公務人員英文專業。(圖/記者洪欣慈攝)

許忠信表示,英文一直是臺灣公務人員的必考科目之一,各單位每年也都編列相關教育訓練費用,欲提升公務員能力,但各部會卻將最基本、能自行作業的中英文翻譯、撰稿、審稿、編譯等業務,都外包給翻譯公司翻譯,各部會相關預算加起來高達近7千萬,但經他估算,應可自行作業的部分便有5373萬,「錢都白花了」。

許忠信以經濟部經貿談判辦公室爲例,該單位編列了437萬按日按件計酬酬金,其中包含英文擬稿翻譯及校對費用,但該單位建置的公務人員應具有英文及經貿談判專業,政府任由其浪費;而負責處理涉外事務、擁有最多語言專才的外交部,爲製作國情資料,先編列高達1598萬的費用,其中便包含外文翻譯等經費,後再編列504萬預算,內又包含專業譯稿、審稿等費用。

針對許忠信的質疑,外交部國際傳播副司長邱隆藤迴應,編列的1千多萬預算是延續過去新聞局在外文刊物上聘用的18名專業外語人員,且因刊物編輯有其專業,爲考慮品質,才用按件計酬方式聘僱人員翻譯,該筆預算內也並不僅止於翻譯費用,也包括外稿漫畫稿費

經濟部會計處處長張信一也澄清,經濟部高額的預算內包含許多項目,不完全是翻譯費用,且經濟部許多單位文件涉外,需要聘請專業、外籍人員擔任最後潤飾,加上有些單位人數較少,很難完全由公務人員負責,但會將許忠信的意見建議方向列入考慮。