臺女4歲移民澳洲「忘光中文」 10年用Google翻譯講心事給媽媽

▲婕希運用科技英語翻成中文,印成信件媽媽知道有人在關心她。(示意圖達志影像

記者丁維瑀/綜合報導

出生臺灣女子婕希(Jessie Tu)4歲時與家人移民澳洲,如今她已在當地生活了26年,能說得一口流利的英語,卻對母語相當陌生。她每週會特地寫2封信母親,將內容先貼到Google翻譯轉變成中文,以便讓對方能理解,兩人間的日常通常都是非常簡單的對話,像是「你吃了什麼」、「一個三明治」等。

現爲作家老師的婕希投書給《衛報》的文章於21日刊登,闡述她如何與母親溝通,以及科技在其中的幫助。她年幼時就從臺灣移民到澳洲,因此早忘了中文,她的父親因開設旅行社所以會英文,但母親總是忙於家務生活圈也很小,根本無暇去學習新的語言

小時候就換了新環境的婕希很快就明白,如果她想被人看見,勢必得精通英語,才能勇敢發聲,事實上她也很喜歡學習的過程,讓她很有成就感,「但我很早就發現一個悲劇與真相,我與英語的關係更深,我就離我的母親越遠。」

口頭溝通方面,婕希與母親的對話非常簡單與破碎,她會問「你好嗎」、「午餐吃什麼」;對方則回「好的」、「麪條」。但婕希也感到挫折,她無法告訴媽媽她進一步的生活,包括她墜入愛河的感受,「因爲我不會用中文來描述。」

婕希這個月寫了一封信給母親,開頭是她去做瑜珈、吃早餐、上班等日常生活,接着是她對於女權主義觀點,她用Google翻譯用成對方能理解的語言,「我每週做2次,這樣做是因爲她不會英語,而我不會說中文。」但母親隨後打電話給婕希,說自己讀不太懂這些看起來尷尬的句子,只是很高興女兒似乎在想念她。

Google於2006年推出免費翻譯服務,如今在全球每天擁有超過5億名使用者。婕希從21歲開始就會給母親寫長信,這個習慣她已維持了10年,儘管翻譯經常會有錯誤地方,她使用的隱喻也完全失去美感,像是「謝謝你載我去車站」被翻成「感謝你替我提供車輛服務」,但她依舊喜歡寫信給媽媽。

「科技幫助我們找到還算一半滿意的解決方法。」婕希認爲,藉由Google翻譯她能與母親有所聯繫,即使這不是心目中最渴望的母女關係典範,但她透過寫信讓對方知道有被關心,「就像她總是用食物來展現她對我的愛。而我只是坐下來,打出句子,再把信送到她手上,每次她收到我的信,她都知道我愛她,這不就是我一直想做的事情嗎?」

★圖片爲版權照片由達志影像供《ETtoday新聞雲》專用,任何網站報刊電視臺未經達志影像許可,不得部分全部轉載!