語文錯誤頻出 烏龍事件不斷 卡普空急需校對員!

最近卡普空可謂公關災難不斷,雖然就嚴重程度來說或許夠不上災難的程度,但因爲錯誤太過低級,每次都能讓大家笑掉大牙。

可能有些人還記得,4年前卡普空曾經誤把一張帶IGN水印的圖片拿來用在了美版Wii《大神》的封面上,這件叫人難以置信的囧事被眼尖媒體發現後立刻成了當年遊戲圈的經典笑話,當時大家開玩笑說,水印都忘記修掉,看來卡普空急需美工。

官方封面上出現遊戲站水印,這大概是空前絕後了,難以想象美工的圖源都是些什麼渠道

現在看來卡普空可能確實解決了美工的問題,先不論遊戲封面設計的是否難看,至少上面沒有遊戲網站的水印了。不過新的問題也隨之而來……

就在前不久,美版3DS遊戲《生化危機 啓示錄》的包裝盒上,白底黑字的遊戲標題竟然被拼錯,"REVELATIONS"變成了"REVELAITONS",很明顯是打字時的誤拼,但竟然大搖大擺地就上了遊戲的封面,着實叫人無語。好在最先發現這個問題的是媒體,卡普空尚有時間亡羊補牢,但已經出貨的那些遊戲就只能“一錯到底”了。

這是個典型的心不在焉犯下的拼寫錯誤,更搞笑的是竟然通過了層層檢查被印了出來

很快,被送去給媒體評測用的X360版《阿修羅之怒》,也被挑出了印刷上的錯誤,這次不是遊戲標題,而是遊戲包裝盒背面的一句宣傳標語:毫不留情的動作和近乎不可能的挑戰,挑戰一詞,"CHALLENGES"被誤拼成了"CHANLLENGES"。最先發現這個錯誤的GameRadar編輯立刻拍照發微博並很快被粉絲爭相轉載,大家驚呼:卡普空能不能不要太搞笑。

你問這哥們爲啥樂成這樣?因爲這實在是太逗了!

幸運的是,卡普空提供給媒體的並非《阿修羅之怒》的零售版,當然用的也不是正式版包裝,所以他們依然有機會在出貨時修正自己的錯誤,但屢屢在並非生僻的單詞上出現拼寫錯誤,不得不讓人懷疑,解決了美工問題後,卡普空現在是不是急需校對員

我們的猜測很快就被證實了,就在這周的遊戲開發者大會2012(GDC)上,官方放出的一段X360遊戲《重鐵騎》的預告片末尾,沒了玩家們熟悉的"CAPCOM",反倒多了一個陌生的"CAPCPOM",這次難道是卡普空改了名字

公司的名字都能拼錯,如果不是惡作劇,那負責人應該拉出去槍斃。

遊戲可以外包開發,做的不好可以跟自己撇清關係視頻也可以外包製作,出了問題可以說不是自己親自監督,但這種全球頂級發行商整天犯拼寫錯誤的事情真不是天天能遇見,短短2個月里居然就被我們碰上3次,沒辦法不叫人好奇:卡普空,你到底哪根筋搭錯了?