每日一詞:“面子”用英語怎麼說?

中國有句俗話叫:“死要面子活受罪”,意思是爲了維護“面子問題(issue concerning one’s reputation)”,寧願損害自己的利益。這裡的“面子”可以理解爲“face, prestige, reputation”。

中國人是非常“愛面子(be keen on face-saving)”的,在他們看來丟什麼,都不能“丟面子(lose face)”。因此在與中國人打交道時,一定要注意給對方面子(give face to somebody),千萬不要做傷對方面子(hurt somebody’s feeling)的事情

例句

他的行爲讓全家顏面盡失。

His conduct has brought the family into disrepute.

貧窮並沒有什麼可丟面子的。

There’s no disgrace in being poor.